科研论文需表达准确,语义丰富的词语容易被人产生误读,因此规范科研论文中常用词语的使用非常重要。作为一名科技期刊的编辑,笔者在日常工作中经常遇到一些易混淆词,在此对几组常见词语作一讨论,以期抛砖引玉,引起大家对规范使用这些词的关注。 目前,商务印书馆2012年出版的《现代汉语词典》是权威工具书,本文的观点大多是依据《现代汉语词典》的解释。对《现代汉语词典》未曾收录而普遍使用的词语展开讨论,对《现代汉语词典》已经收录的,容易混淆的词语提出规范使用的建议。 一、“气”和“汽” 根据《现代汉语词典》,“气”表示气体,英文为“gas”,相对应的词是液体和固体;“汽”表示“液体或固体因加热而变成的气体”,英文为“vapour”。 “汽”从物理状态上来讲也属于“气体”, “气”包含“汽”, “汽”是“气”的一种。 “气”和“汽”的常见混用词有“蒸汽/蒸气”“气化/汽化”“气化热/汽化热”“气液平衡/汽液平衡”“气轮机/汽轮机”。其中商务印书馆出版的《现代汉语词典》收录的词组有:蒸汽、蒸气,汽化、汽化热,气轮机、汽轮机。蒸气表示“液体或固体因蒸发、沸腾或升华而变成的气体”,蒸汽表示“水蒸气”。气轮机表示“燃气轮机,是由高压燃烧气体推动叶轮转动产生动力的涡轮机”,汽轮机表示“由高压蒸汽推动叶轮转动产生动力的涡轮机”。由于“气”和“汽”语义接近,而“气轮机” 和“ 汽轮机”分别表示两种不同的机器,容易造成混淆,建议不要使用“气轮机”,而直接使用“燃气轮机”。 化工出版社的《著译者须知》将“气化”“气化热”“气液平衡”中的“气”确定为错别字,规定只能使用“汽化”“汽化热”“汽液平衡”。对此,作者有不同看法。众所周知,气、液、固是物质的三种状态,在一定的温度和压力下可以互相转化,物体由气体变成液体称为“液化”,而由液体变成气体却不能称为“气化”?商务印书馆出版的《汉英词典》有“气化”一词,相应的英文是“gasification”。因此,“气化”和“汽化”都是可以使用的词,“汽化”的英文是“vaporization”。同样,“气化热”“气液平衡”也应该是可以使用的。 关于“气轮机”和“汽轮机”,这两个概念表示两种不同的机器,为了避免引起误解,应该将“气轮机”称为“燃气轮机”。 综上所述,本文认为“蒸汽”和“蒸气”是两个不同意义的词,都可以使用;“气化/汽化”“气化热/汽化热”“气液平衡/汽液平衡”,是三组可以通用的词;“气轮机”和“汽轮机”应该只使用“汽轮机”,“气轮机”应改称“燃气轮机”。 二、“实验”与“试验” “实验”与“试验”是两个常用的词,意义完全不同,但在很多时候人们常常混用这两个词。经常看到同一篇文章中同时出现这两个词。根据《现代汉语词典》,“实验”表示“为了检验某种科学理论或假设而进行某种操作或从事某种活动”,强调的是过程;“试验”表示“为了察看某事的结果或某物的性能而从事某种活动”,强调的是对结果的测试。因此,大学或科研机构从事科研活动的场所称为“实验室”,科研论文中介绍科研工作的部分往往称为“实验”。对于已经完成的科研成果,如化工新工艺的放大称为“中试试验”,新培育的农作物的种子、新开发的治疗疾病的药物,需测试它们的性能或疗效,所做的工作往往称为“试验”。试种新培育的农作物的种子的地方称为“试验田”,新药的推出过程有“动物试验”“临床试验”等。大多数的科研论文中应该使用“实验”,而非“试验”。“实验”对应的英文应该是“experiment”,“试验”对应的英文应该是“text”和“trial”。很多英汉词典及电子英汉词典大多将“实验”与“试验”统称为“experiment,text,trial”,这是不够准确的。 三、“炭”与“碳” 《现代汉语词典》对“炭”的解释为“木炭的总称”,“碳”表示一种“非金属元素”。化工出版社的《著译者须知》从化学结构上解释炭是“指一些含多种杂质且以碳为主的具体物质”。《现代汉语词典》列出的几组词汇分别为:炭笔,炭化,炭画,炭墼,炭精,炭疽,炭盆;碳汇,碳氢化合物,碳水化合物,碳酸,碳酸气,碳纤维。实际上,涉及碳的词汇远远多于这些词。有些在使用“炭”与“碳”时还存有争议。例如“炭素”“炭材料”,同时还使用“碳素”“碳材料”。“碳钢”“碳纳米管”在某些领域是使用频率非常高的词,建议相关词典收录这些词以规范使用。 有些文章将“碳纤维”写成“炭纤维”,涉及碳材料统一使用“炭”。作者认为《现代汉语词典》是目前中文用语的权威,各出版机构应该尽量使用《现代汉语词典》收录的词语,“炭纤维”必须改成“碳纤维”。 关于“炭素”“炭材料”和“碳素”“碳材料”,目前并未被《现代汉语词典》收录,再次做一讨论。本文倾向于使用“碳素”“碳材料”。“炭素”从字面意义上讲是不通的,实际上是指碳元素,所以应该称为“碳素”。新型炭材料经常包括石墨、碳纤维、石墨烯,碳纳米管这些与“木炭”毫不相关的新材料,只有活性炭是与炭相关的材料,所以,称为“碳材料”比较合理。《炭素》《炭素技术》《新型炭材料》是3种有影响力的期刊,非常希望这3种期刊的专家能参与讨论“炭、碳”的规范使用。 上面列举了一些经常混用的常见词汇,谬误在所难免,欢迎广大读者不吝指教。衷心希望相关从业人员及语言文字专家一起努力,让科技用语更科学、更生动、更准确。 (作者:史来娣 来源: 应用写作杂志社 作者单位:《化工进展》编辑部) |