公文“口吻”漫谈发后9 {9 u3 K! B* o% ?
0 m& ? y. a" e; l3 r
拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。( I4 w$ x! q; k6 y& m* ?, m
+ i; ~% H/ Z: \3 G. W
老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。
% `- N- V7 @+ y3 c5 V) ~$ w6 R8 P1 K+ O" ?$ B
老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。
/ \5 [& g9 P* s j/ \4 i1 |3 N: ^; v5 x4 h6 e, b+ W
又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。$ E1 ^7 M$ y9 l" e7 `0 `
6 ?# c L L: A, f0 ?. n% ] 一读
- \1 O( F. b9 p9 O* l6 v( o' A6 {0 h1 g' Q0 v8 v( D9 Q) \2 w
正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。
; A a2 X6 `6 h' s e, u0 Y' b8 s: _! c" I% P
你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。/ c& a8 H. e3 Q$ g+ ?4 h
: Q& N% i% A% G( G' G! m W/ `4 l 再读/ g h7 s$ n% l6 v) u* f! Z) I6 }6 b
( m- g# a, G' {( T3 s. d; m* |
余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。' l& B' F* M. C) _6 S+ t& g! `
9 k* i$ N, j9 f
2014.5.7中午于长安茅庐$ {$ [# g: Y: N4 _4 U+ i; b8 h
) F, W) G+ D. ]2 F |