公文“口吻”漫谈发后
5 B* Y& W+ d# ]* H K1 m: y: W; U3 [3 d* z; h& @2 I0 h: H
拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。7 N8 _# N# @. G8 ^" i" C) G# s
$ `( ]1 t! T) \) E 老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。+ ~3 [: t3 S0 i) H- i2 D
6 C3 P. a) q. @8 c 老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。
& U+ k4 K ^' {* H; s% b
6 d; r2 y8 E' I2 b. Z 又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。
% ]! e$ @* b, G1 N, Q6 O% t J: v" |# D8 x5 w. S2 U V) L* m
一读
6 a6 D( \- S8 C; @8 Q- c
O! S8 q" B+ B2 {! N. b, Y 正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。
2 m4 E, X l8 g. l! { ~* o
' i1 x* l, i/ O3 {5 { 你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。
4 z" y" U1 w" ~$ @! t" J, \
7 p5 U) N6 r2 Z& l 再读/ y( z4 G4 K* w2 c; e
. k n* q9 L/ h3 q) ] S5 D
余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。2 c, c- G( I9 ^/ Z/ W% r* \4 N
& v, u) t. ?4 s3 @ 2014.5.7中午于长安茅庐: a: x4 `" C/ K8 h
/ m( s' W/ }" J
|