公文“口吻”漫谈发后& z2 t& }# o% m# g0 X
$ ]3 b9 B g) G: o 拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。
% f$ P6 y+ O! ]1 D- c4 b; c9 m/ b: Z0 H
# y& }5 G: w! o5 Y! r' r 老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。
, g; f' h4 d: h. O- ~. b; C B
* E7 t8 }, @) p' y, [: X 老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。" t2 q. g! c1 _) Q0 N
$ x" N" z' k( {: r3 r5 Q% _3 [ 又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。9 t$ ~/ D; G* k/ S$ N$ w+ a
/ y2 e/ Q+ O$ e- J2 r5 C" L1 ^ 一读
" `4 P: r S7 _) s
8 |# z4 ^% {9 U! w3 n 正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。# y3 d/ Y0 ^9 V$ a
7 ?3 J( Z# N; U' C 你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。6 j8 z. p! P: D, N" f
w+ w+ ]& Q1 H2 c9 P4 } 再读
* \4 |, p/ |% m, C& {5 f; ^# k8 J' I: B# q" S3 r" S0 [ E6 v* A, s
余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。% n! F) a6 y9 _; R. T
, ?# o4 I1 s, e! d. R 2014.5.7中午于长安茅庐3 ^, V B8 P" ?: i
0 D3 Z/ T: l" w! y. C/ A
|