这里,本文想指出的是,在哲学的“教化”作用这一认识上,中国传统哲学与上述的德国哲学有共同之处。首先,在语言方面,中文“教化”这一语词,与德文的bildung(译为“教化”)的含义相近,都有“教育”、“文化”、“教养”、“修养”之意。这只需分别查阅中文与德文的词典就可看了。中文的“教化”,按照《辞源》的解释,一是“政教风化”、二是“教育感化”的意思。不过,在英语中却没有相应的语词。education只有“教育”的意思,cultivation虽有教育、训练、发展某种能力之意,但都缺乏重要的“教养”、“修养”之意。虽然伽达默尔认为bildung在英文里的对应词是formation,但实际上后者也还是没有教养、修养的意思。这使得《真理与方法》的英译者Joel Weinsheimer与Donald G Marshall干脆采取对bildung 这个词不予翻译,而直接把德文原词照搬过来的处理办法。