本帖最后由 村夫 于 2013-7-9 09:35 编辑
1 f9 }8 t3 \' t* Q( X$ V0 ?8 B
/ v2 ^& L) y6 \0 M “杯具”这个词即将或者已然发生了翻天覆地的变化,古代的中国人不清楚,当代的中国人尤其是年轻人没有不清楚的。正如“木有”就是“没有”,“童鞋”就是“同学”,“斑竹”就是“版主”一样。
: T, |; M! z0 }- Z8 k: I 我用“杯具”这个词本身就是一个悲剧,那是因为我企图引起杯具一族的注意。早先我写过一篇文章《为中国话担忧》,文章中我对现代国人不好好说中国话,而是英汉夹杂、胡乱嫁接、用英语强奸汉语很是愤慨和担心。网络语言对传统语言的革命或是摧残暂且不说,只想再说说英语对汉语的侵略。5 i, z6 f! F% |3 T; Y Q5 j& V5 {
那是一个特殊的日子,7月7日。早上,在我一向尊崇的中央电视台《朝闻天下》栏目中又一次找到了佐证。我听了两条新闻,一条是《‘蛟龙’探海》,一条是《韩亚航班失事 已造成两人死亡》。主播是一男一女,现场记者也是一男一女,这四个人未经合谋却步调一致地实施了一场对传统规范语言的背叛。他们所使用的语言是“一个”,首先体现在现场记者的口语中,两条新闻加在一起的总时长不到十分钟,剔除正常的“一个”,还先后用了“一个平台、一个作用、一个事故、一个情况、一个记录、一个项目、一个消息”等七个“一个”,此外,“这样的一个事故”至少重复三次,加上主播用的“一个培训”、“一个报道”,他们四个至少用了不该用的十个“一个”。6 T; H, N8 S+ ^" O0 \( l1 J6 j
应当说明的是,乱用和滥用“一个”并不只是这几个记者和主持人,经过一段时间的观察,我发现相当多的媒体主持人或记者都爱用这个时髦的口头禅。这种语言嗜好大多出现在1980年代以后出生的“新新人类”身上。稍作考究,我便发现这又是因为英语学得太扎实而汉语学得太稀松的缘故。在英语中,“a”是一个不定冠词,用途广泛,出现频率非常之高。冠词是一种虚词,在汉语中没有与之相对应的词性,不定冠词“a”或“an”是表示某一类特定事物中的一个,具体是哪一个并不重要。越是古老的语言越倾向于省略冠词,对英语“a”的准确翻译我不甚了了,但很显然在汉语中是不必也不能在每一个“a”出现的地方都用“一个”的,而洋气十足的年轻人正是有意无意地犯了这个语言错误,并且形成了自认为良好的语言习惯。
R% A, S/ e. m8 m4 y 我们一方面在口头上大力弘扬中国传统文化,一方面在实践中崇洋媚外,尊英贬汉。面对强势的英美文化入侵,国人或是麻木不仁,或是丢盔弃甲。我为此忧心忡忡,长此以往,国语将不再是汉语。或许按照某些人的期望,假以时日,汉语在英语面前将不战而亡。
; W! h* o8 `' Y2 B1 X 悲呼,我们的母语,曾经让中国人感到自豪而让外国人感到头疼的中国话! |